본문 바로가기

lovely cinema/small talk

앨런 쇼어의 최후 변론 (from Bonton Legal 2X19 "Stick It")

보스턴 리걸의 2번째 시즌 19번째 에피소드에서 앨런 쇼어의 비서인 멜리사 휴즈가 탈세혐의로 법정에 섰고, 앨런 쇼어가 변호를 합니다. 그녀는 정부에 대항하는 이 행동이 애국자였던 그녀의 할아버지를 자랑스럽게 할 것이라고 말하고 있죠.

정부에 대항하는 게 애국적일 때는 언제일까요? 왜 그녀는 그렇게 말했을까요?

참고: 동영상이 앞부분에 잠깐 튀네요.
다른 동영상으로 교체했습니다.
링크가 또 끊겨서 다른 동영상으로 대체했습니다. 두 개의 링크로 이루어져 있습니다.


Alan Shore's closing argument
from Boston Legal episode 2X19 "Stick It"

Stick It part I 보기
Stick it part II 보기

Alan Shore: When the weapons of mass destruction thing turned out to be not true, I expected the American people to rise up. Ha! They didn't.

앨런 쇼어: 대량 살상무기 이야기가 거짓말로 드러났을 때, 저는 미국인들이 들고 일어날 줄 알았습니다. 하! 그러지 않았죠.

Then, when the Abu Ghraib torture thing surfaced and it was revealed that our government participated in rendition, a practice where we kidnap people and turn them over to regimes who specialize in torture, I was sure then the American people would be heard from. We stood mute.

그리고, 아부 그라이브 수용소의 학대 사건이 알려지고 우리 정부가 거기에 참여했음이, 우리가 사람들을 납치하고 그들을 고문을 전문으로 하는 정권에게 넘겼음이 밝혀졌을 때 저는 미국인들이 그 소식에 주목할 줄 알았습니다. 그러나, 우리는 침묵했죠.

Then came the news that we jailed thousands of so-called terrorists suspects, locked them up without the right to a trial or even the right to confront their accusers. Certainly, we would never stand for that. We did.

그리고, 우리가 수천명의 이른바 테러용의자들을 수감하고, 그들이 재판받을 권리나 심지어 그들을 고발한 사람들을 만날 권리조차 지켜지지 않았다는 뉴스가 들렸죠. 분명히 우리는 아무런 의사를 표현하지 않았습니다. 우리는 그랬습니다.

And now, it's been discovered the executive branch has been conducting massive, illegal, domestic surveillance on its own citizens. You and me. And I at least consoled myself that finally, finally the American people will have had enough. Evidentially, we haven't.

그리고 이제, 전투부서(국방부나 국가안보국 정도)가 대규모의, 불법의, 국내 감시를 시민들에게 하고 있음이 밝혀졌습니다. 우리들을 말이죠. 저는 적어도 적어도 스스로를 안심시켰어요, 드디어 이제 미국인들도 참을만큼 참았다는 생각이 들어서요. 결론적으로, 우리는 또 참았죠.

In fact, if the people of this country have spoken, the message is we're okay with it all. Torture, warrantless search and seizure, illegal wiretappings, prison without a fair trial - or any trial, war on false pretenses. We, as a citizenry, are apparently not offended.

사실, 만약 이 나라의 국민들이 이야기를 했다고 한다면 그 메시지는 우리는 이 모든 것들에 괜찮다는 말일 겁니다. 고문, 근거없는 조사, 압류, 불법도청, 공정한 재판 - 심지어 재판 자체도 받지 못하는 사람, 잘못된 구실로 벌이는 전쟁들에, 시민으로서 우리는 침해받지 않았다는 메시지 말이죠.

There are no demonstrations on college campuses. In fact, there's no clear indication that young people seem to notice.

대학 캠퍼스에서도 시위하나 일어나지 않습니다. 사실, 젊은이들이 이런 사실에 관심있어 한다는 분명한 증거조차도 없어요.

Well, Melissa Hughes noticed. Now, you might think, instead of withholding her taxes, she could have protested the old fashioned way. Made a placard and demonstrated at a Presidential or Vice-Presidential appearance, but we've lost the right to that as well. The Secret Service can now declare free speech zones to contain, control and, in effect, criminalize protest.

그런데, 멜리사 휴즈는 주목했어요. 이제, 우리는 생각해봅니다, 그녀는 세금을 내지 않는 대신에 고전적인 방식으로 항의를 할 수도 있었을 거예요. 플래카드를 만들고, 대통령이나 부통령이 지나가는 앞에서 데모를 할 수 있었겠지요. 그러나, 우리는 그 권리를 잃었습니다. 보안국은 이제 자유 발언 지역을 선언할 수 있어요, 항의들을 제한하고 조정하고 실질적으로 범죄화시킬 목적으로 말이죠.

Stop for a second and try to fathom that.

잠시 멈추고 추측해보죠.

At a presidential rally, parade or appearance, if you have on a supportive t-shirt, you can be there. If you are wearing or carrying something in protest, you can be removed.

대통령이 참가하는 대회나 행진에서 당신이 그걸 지원하는 메세지가 적힌 티셔츠를 입고 있다면 당신은 거기 있을 수 있어요. 만약 그것에 항의하는 걸 입고있거나 그런 메시지가 담긴 걸 가지고 있다면 당신은 쫒겨날 겁니다.

This, in the United States of America. This in the United States of America. Is Melissa Hughes the only one embarrassed?

이게 미합중국입니다. 이게 미합중국이라고요. 이것에 창피한 사람이 정말 멜리사 휴즈 혼자뿐인가요?

*Alan sits down abruptly in the witness chair next to the judge*

Judge Robert Sanders: Mr. Shore. That's a chair for witnesses only.

로버트 샌더스 판사: 쇼어씨. 거기는 증인석입니다.

Alan: Really long speeches make me so tired sometimes.

앨런: 긴 연설을 하고나니 지치는군요.

Judge Sanders: Please get out of the chair.

샌더스 판사: 의자에서 일어나 주세요.

Alan: Actually, I'm sick and tired.

앨런: 지치고 신물이 난다고요.

Judge Sanders: Get out of the chair!

샌더스 판사: 의자에서 일어나 주세요!

Alan: And what I'm most sick and tired of is how every time somebody disagrees with how the government is running things, he or she is labeled unAmerican.

앨런: 제가 가장 지긋지긋해하는 건 어떻게 매번 정부에 반대하는 사람들을 "반미"로 몰아가느냐는 겁니다.

U.S. Attorney Jonathan Shapiro: Evidentally, it's speech time.

지금은 최종 연설시간입니다.

Alan: And speech in this country is free, you hack! Free for me, free for you. Free for Melissa Hughes to stand up to her government and say "Stick it"!

그리고, 이 나라에서 연설은 자유죠. 나도 자유고, 당신도 자유예요. 멜리사 휴즈처럼 일어나 정부에게 "엿 먹어라" 라고 하는 것도 자유지요.

U.S. Attorney Jonathan Shapiro: Objection!

미국 정부 대리인 조나단 샤피로: 이의있습니다!

Alan: I object to government abusing its power to squash the constitutional freedoms of its citizenry. And, God forbid, anybody challenge it. They're smeared as being a heretic. Melissa Hughes is an American. Melissa Hughes is an American. Melissa Hughes is an American!

앨런: 저는 우리의 시민의 헌법상의 자유를 쥐어짜며 힘을 남용하는 정부에 이의있습니다. 그리고, 그 신적인 존재는 아무나 도전하는 걸 금지합니다. 도전하는 사람은 이교도라고 낙인이 찍히죠. (그러나) 멜리사 휴즈는 미국인입니다. 멜리사 휴즈는 미국인입니다. 멜리사 휴즈는 미국인입니다!

Judge Sanders: Mr. Shore. Unless you have anything new and fresh to say, please sit down. You've breached the decorum of my courtroom with all this hooting.

샌더스 판사: 쇼어씨. 새로 말할 것이 없으면 자리에 앉아주세요. 당신은 빈정거림으로 신성한 법정의 예의를 손상시키고 있습니다.

Alan: Last night, I went to bed with a book. Not as much fun as a 29 year old, but the book contained a speech by Adlai Stevenson. The year was 1952. He said, "The tragedy of our day is the climate of fear in which we live and fear breeds repression. Too often, sinister threats to the Bill of Rights, to freedom of the mind are concealed under the patriotic cloak of anti-Communism."

앨런: 어제밤, 침대에서 책을 폈습니다. 29살때처럼 흥미롭지도 않았지만 그 책은 아들라이 스티븐슨 (미국의 정치가)에 관한 내용이었습니다. 1952년이었죠. 그가 말했습니다, "우리 시대의 비극은 우리 삶 속에 존재하는 공포의 분위기와 억압을 낳는 공포다. 권리장전을 위협하고 자유로운 정신을 위협하는 그 불길함은 반공이라는 애국주의적 구실아래 감춰져 있다."

Today, it's the cloak of anti-terrorism. Stevenson also remarked, "It's far easier to fight for principles than to live up to them."

오늘날 그 구실은 바로 반테러리즘입니다. 스티븐슨은 또 이렇게 언급했지요, "원칙에 따라 사는 것보다 원칙을 위해 싸우는 것이 훨씬 더 쉽다"고.

I know we are all afraid, but the Bill of Rights - we have to live up to that. We simply must. That's all Melissa Hughes was trying to say. She was speaking for you. I would ask you now to go back to that room and speak for her.

우리 모두가 두렵다는 걸 압니다, 하지만 권리장전, 우리는 그것에 따라 살아야 합니다. 그래야 해요. 그것이 멜리사 휴즈가 말하려 했던 것입니다. 그녀는 당신들을 위해 말한 거예요. 저는 이제 여러분들이 방(회의하는 곳)으로 돌아가 그녀를 위해 말해줄 것을 부탁드립니다.

번역: 써머즈