본문 바로가기

media & world/overseas news

필라델피아 인콰이어러의 사설 - 한국에게 보내는 편지

from Philadelphia Inquirer

Editorial | Letter to South Korea
사설 | 한국에게 보내는 편지

A lesson in your apology

당신들의 사과가 주는 교훈

Dear South Korea:
Please stop apologizing. It is not your fault.

한국에게:
그만 사과하세요. 이건 당신들의 잘못이 아닙니다.

Don't get us wrong. It is touching and impressive how you, as a nation, seem crestfallen over the trail of death left on an American college campus by an immigrant from your land. You have held candlelight vigils at our embassy and your president has expressed shock - three times, so far.

(그렇다고) 오해하지는 마세요. 한 나라로서, 당신들이 당신네 나라로부터 이민 온 사람에 의해 미국의 대학 캠퍼스에서 널려진 시체들 때문에 맥빠져 있는 듯 보이는 건 감동적이고 인상적입니다. 당신들은 우리 대사관 앞에서 촛불을 들고 밤을 샜고 당신들의 대통령은 충격을 받았다고 말했습니다 - 그것도 이제까지, 세번이나.

But, really, the suspect came to America as a child. He was raised here. Maybe we should be apologizing to you for not taking better care of him. Or maybe the ugly twists that the human spirit can take are just unfathomable.

그러나, 정말이지, 그 용의자는 어렸을 때 미국에 왔습니다. 그는 여기서 자랐어요. 아마도 그를 잘 돌보지 못했다는 사과를 우리가 당신들에게 해야 할 겁니다. 혹은 사람의 정신이 선탁할 수 있는 추악한 뒤틀림이 단지 상상을 불허하는 건지도 몰라요.

We are dismayed that you worry about a misdirected backlash against your citizens who have emigrated here. Most of us would like to think America is better than that. But we also recall that, after 9/11, some ignorant people attacked Sikh Americans in the preposterous belief that their turbans marked them as members of al-Qaeda.

우리는 당신들이 여기 이민 와있는 우리의 시민들에게 잘못된 반발이 있을까 우려하고 있다는 사실에 당황스럽습니다. 우리들 대부분은 미국은 그것보다는 나을 거라고 생각합니다. 그러나 우리는 역시 9/11 이후에 몇몇 무지한 사람들이 시크교도인 미국인들을 그들의 터번이 알카에다 조직의 멤버를 뜻한다는 터무니 없는 믿음 속에 그들을 공격했음도 기억합니다.

Obviously we need to work on our behavior and international image.

분명히 우리는 우리의 행동과 국제적인 이미지를 위해 노력해야 합니다.

So we accept your apologies, unnecessary as they are - as lessons in grace and humanity.

그래서 우리는 당신들의, 하지 않아도 되는 사과를 받아들입니다 - 그것들을 고상함과 인간애에 대한 교훈으로 받아들입니다.

The best thing we could do in response is to learn from what your conduct teaches.

우리가 할 수 있는 최선은 당신들의 지도가 가르치는 것을 배우는 것입니다.

Sometimes, we Americans have a hard time owning up to the stupid and shameful things we really have done collectively: holding slaves, profiling minorities on highways, outsourcing torture. Sometimes, as with the Japanese Americans interned during World War II, we get around to saying we're sorry. More often, we don't.

때로 우리 미국인들은 우리가 집단적으로 행한 바보스럽고 부끄러운 일들을 인정하는데 어려워 해왔습니다: 노예를 가졌었고, 소수민족들을 고속도로에서 단속했고, 고문을 아웃소싱해왔습니다. 때로는 2차 세계대전 중에 일본계 미국인들을 가둬뒀던 것들에대해 사과 표명을 피해왔습니다. 아예 미안해하지도 않습니다.

Our political and corporate leaders also tend to make a sorry mess of saying sorry. Frankly, a lot of their regrets are insincere exercises in PR, intended not to heal a bad situation but to get bad news off the talk shows as quickly as possible. Rarely does anyone here resign in shame, unlike in other cultures, including yours.

우리의 정치 및 재계 쪽 리더들도 역시 말로만 잘못했다며 사과를 하는 경향이 있습니다. 솔직히, 그들의 많은 유감표시는 성의없는 실천인데, 나쁜 상황을 치유할 의도는 없이 토크쇼에서 나쁜 뉴스들이 사라지길 바랄 뿐입니다. 누구도 당신의 나라를 포함한 다른 문화권처럼 수치스러움을 표명하며 사임을 하지도 않습니다.

We're young, still learning.

우리는 젊고, 아직 배우는 중입니다.

So, thank you for the fine example you set.

그래서, 당신들이 보여 준 훌륭한 모범에 감사드립니다.